一个小段

五月 7th, 2008 § 留言

Howl, howl, howl, howl! O, you are men of stones:

Had I your tongues and eyes, I’ld use them so

That heaven’s vault should crack. She’s gone for ever!

I know when one is dead, and when one lives;

She’s dead as earth. Lend me a looking-glass;

If that her breath will mist or stain the stone,

Why, then she lives.

李尔左手抚在小女手上,对天喊到Howl howl howl howl,很神奇得把李尔对小女之死的绝望与愤怒像下诅咒一样,降临下来。

转而他低下头看着躺在地上的女儿,似乎觉察到一丝希望,激动地喊到:

This feather stirs; she lives! if it be so,

It is a chance which does redeem all sorrows

That ever I have felt.

一根羽毛的动,怎么会是她的活呢?

失去和死亡恐怕很相似。

纪念在4号门c9坐观看莎士比亚环形剧场上演的《李尔王》。

回應文章

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Connecting to %s

What’s this?

You are currently reading 一个小段 at 罐装马德兰的小点心.

meta

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.